Existem palavras parecidas que podem acabar confundindo as nossas cabeças. Já aconteceu de você mandar uma mensagem para algum idol ou amigo coreano, mas quando percebeu, viu que trocou uma pequena letra e isso fez toda diferença? Imagine essas situações: você foi a uma cafeteria na Coreia, porém, ao invés de pedir um café e pão, sem perceber, você pediu um sangramento nasal e um quarto, o atendente ficou te olhando com uma cara de assustado. Afinal, apesar dessas palavras serem diferentes no português, em coreano, existem muitas palavras parecidas tanto em sua escrita quanto na pronúncia.
Ou pior ainda, imagina que você tentou falar para o seu crush coreano, que conheceu uma pessoa (e fez amizade com ela), mas na hora de escrever, acabou usando a palavra errada e agora ele pensa que você está apaixonada por outra pessoa! Ele ia te pedir em namoro, mas depois dessa notícia, ele mudou completamente contigo e você não sabe o porquê! É um mal-entendido digno de drama coreano, não é mesmo?
Calma, não desista do coreano! Essas coisas realmente podem acontecer, seja por iniciantes ou mesmo na pressa de digitar, ou pronunciar uma palavra, afinal, nem sempre dá para culpar o corretor ortográfico. Para que uma dessas situações embaraçosas não aconteça contigo, separamos alguns pares de palavras parecidas tanto na escrita, quanto na pronúncia coreana, mas seus significados são bem diferentes. Pegue um papel e um lápis para anotar todas as dicas!
비슷한 말 [biseutan mal/ písüTán már] – PALAVRAS PARECIDAS
사랑
[sarang / sarán]
Amor
사람
[saram]
Pessoa
저 사람은 제 사랑이에요! – Aquela pessoa é o meu amor!
선생님은 한국 사람이에요. – A professora é (uma pessoa) coreana.
너무
[nomu / nómú]
Muito
나무
[namu / námú]
Árvore
이 나무는 너무 커요. – Esta árvore é muito grande.
안녕
[annyeong / annión]
Oi; olá; tudo bem?
안경
[angyeong / angión]
Óculos
안녕~! 방과 후에 영화를 볼까? – Oi, vamos assistir a um filme depois da aula?
안경 이쁘네요! 어디서 샀어요? – Seu óculos é bonito! Onde você comprou?
커피
[keopi / kópí]
Café
코피
[kopi / kôpí]
Sangramento nasal
남자친구가 좋아하는 커피는 아이스 아메리카노이에요. = O café favorito de meu namorado é o Ice Americano.
그 학생은 시험을 위해 열심히 공부해서 코피를 흘렸어요 = O aluno estudou muito para a prova, por isso teve sangramento nasal.
맛있다
[mas-issda / máshitá]
Ser/estar delicioso; gostoso
멋있다
[meos-issda / móshitá]
Legal; estiloso; elegante; bonito
음식은 정말 맛있었어요. = A comida estava muito boa.
그 배우는 아주 멋있어요 = Esse ator é muito legal (ou bonito / elegante).
딸
[ttal / Tár]
Filha
달
[dal / tár]
Lua
딸이 달을 보고 있어요 = A filha está olhando a lua.
제 딸의 이름은 달이에요 = O nome da minha filha é Lua.
파란
[paran]
Azul
바람
[baram / param]
Vento
그림의 바람은 파란색이에요 = O vento no desenho é azul.
방
[bang / pan]
Quarto
빵
[ppang / pan]
Pão
밤
[bam / pam]
Noite
마리아 씨는 밤에 방에서 빵을 먹고 있어요 = Maria está comendo pão em seu quarto à noite.
Agora ficou mais fácil saber a diferença de cada palavra, não é mesmo?! Então, que tal testar como estão os seus ouvidos com esta aula da Yeonju 선생님?
Na sua opinião, qual palavra você sempre confundia por ser parecida? Além disso, tem mais algum par de palavras que gostaria de ter visto nesta lista? Deixe aqui nos comentários as suas sugestões e dúvidas, quem sabe não temos uma parte dois em breve!
Se você deseja aprender ainda mais o coreano, não deixe de se matricular no Coreano Online! É só clicar aqui para garantir logo a sua vaga!