Se você curte dramas coreanos e K-pop, talvez já tenha ouvido várias palavras coreanas que soam engraçadinhas em suas músicas ou como os personagens costumam usá-las em cenas. Essas palavras podem ser usadas para expressar surpresa, medo, alegria, raiva ou qualquer outra emoção, como se fosse uma forma de deixar a conversa mais animada e dinâmica. Elas nada mais são do que onomatopeias em coreano!
Mas o que são essas palavras?
Em coreano há duas palavras diferentes que podem representar os sons: 의성어 [uíson ó] e 의태어 [uíteó].
의성어 [uíson ó] é o termo coreano para onomatopeia, que são palavras que imitam sons, vem do hanja 擬聲語, onde 의 [擬 imitação] + 성 [聲 som, voz] + 어 [語 linguagem, palavra]. Ou seja, elas imitam os sons que ouvimos, um exemplo é o som de tic-tac que o relógio faz.
Já 의태어 [uíteó] são palavras miméticas, elas tentam imitar o som do movimento ou sentimento. Vem do hanja 擬態語, onde 의 [擬 imitação] + 태 [態 aparência] + 어 [語 linguagem, palavra]. Um exemplo, seria o movimento suave que o vento faz.
A onomatopeia é um recurso linguístico para imitar, através da escrita, os sons e ruídos do mundo ao nosso redor, como barulhos, sons da natureza e sons produzidos por animais, entre outros, porém sem uma definição concreta. São usadas em diversas áreas da comunicação, como em quadrinhos, filmes, desenhos animados e na literatura, para descrever cenas e situações de forma mais expressiva e criativa. Além disso, as onomatopeias são uma forma divertida e eficaz de tornar a comunicação mais interessante e dinâmica, criando uma conexão emocional entre o autor e o leitor ou ouvinte.
Assim como temos diversas onomatopeias em português, como: haha, kkkk, au-au, miau, cocoricó, tic-tac, toc-toc, clic, reproduzindo sons da risada, de animais, relógios, batidas na porta e o som de ligar ou acender algo, em coreano também há inúmeras palavras que imitam o som de diversas situações, objetos, animais etc.
As onomatopeias coreanas são ainda mais divertidas e criativas! Por isso, listamos algumas que são usadas no dia a dia.
의성어와 의태어 단어의 어휘 [uíson ooá uíteó tanoê oruí] – Vocabulário de palavras onomatopeias e miméticas
1. 멍멍 [mong mong] – Au au
Simplesmente é o som que o cachorro faz ao latir, assim como o “au au” no Brasil. Acompanha o verbo 짖다 (latir) ou 하다 (fazer).
• 브라질에서는 개가 ‘아우아우’ 짖지만 한국에서는 ‘멍멍‘ 짖어요. – No Brasil, o cachorro late ‘au au’, mas na Coreia ele faz ‘mong mong‘.
2. 야옹 – Miau
É o som do gatinho miando. Acompanha o verbo 하다.
• 고양이가 야옹 하고 울어요. – O gato mia alto.
3. 미끌미끌 [mikur mikur]– liso, escorregadio
A palavra geralmente é acompanhada do verbo 하다. Descreve a sensação de escorregar ou deslizar.
• 저는 바닥이 미끌미끌해서 조심스럽게 걸어야 했어요. – Tive que andar com cuidado porque o chão estava escorregadio.
4. 반짝반짝 [pandjak pandjak] – Brilhante
Descreve algo que brilha ou cintila, como as estrelas no céu, os olhos de uma pessoa, um objeto refletindo a luz, entre outros.
• 눈이 반짝반짝 빛났어요. – Os olhos estavam brilhando intensamente.
5. 주룩주룩 [djuruk djuruk] – Som da chuva caindo ou sugerir o correr das lágrimas
비가 주룩주룩 내리면서 지하철역으로 달려갔어요. – Eu corri para a estação de metrô enquanto a chuva caía densamente.
6. 치카치카 [tchika tchika] – som de escovar os dentes
Representa o som de escovar os dentes. Frequentemente acompanhado pelo verbo 닦다, que significa “escovar”.
• 그 소녀는 자기 전에 이를 치카치카 닦았어요. – A menina escovou os dentes antes de ir para a cama.
7. 촉촉 [tchok tchok] – a sensação de pele hidratada
Em skincare coreana é usada para descrever a textura ou aparência da pele quando ela está hidratada, macia e com um brilho saudável. Essa expressão é utilizada na Coreia em propagandas e produtos de skincare para transmitir a sensação de uma pele bem cuidada e hidratada.
• 제 얼굴이 촉촉해져서 좋아요. – Eu gosto quando meu rosto fica hidratado e macio
8. 다닥다닥 [tadak tadak] – estar organizado, arrumadinho (geralmente um ao lado do outro)
Essa palavra geralmente vem acompanhada do verbo 붙다.
• 집들이 다닥다닥 붙어 있어요. – As casas estão coladinhas uma ao lado da outra.
9. 두근두근 [tugun tugun] – palpitar do coração
É o som do batimento do coração, essa palavra é usada para expressar ansiedade ou empolgação, como se fosse um “coração batendo forte” em português.
• 남자친구를 만나면 가슴이 두근두근 해요. – Se encontro meu namorado, meu peito palpita.
10. 사뿐사뿐 [sapun sapun] – sorrateiramente, de leve, suave, de mansinho.
Geralmente vem acompanhado do verbo 걷다.
• 우리 집 고양이는 사뿐사뿐 걸어요. O gato lá de casa anda de mansinho.
11. 또박또박 [tobak tobak] – certinho, do jeito certo, direitinho.
Pode ser usado junto com qualquer verbo.
• 루카는 책을 또박또박 읽어요. O Lucca lê o livro direitinho.
12. 살랑살랑 [salansalan] – suavemente (movimentos suaves)
Alguma coisa que se movimenta como algo que está sendo atingido pelo vento suave. Um movimento de ir e vir suave. Geralmente é usado com o verbo 불다 (soprar).
• 봄 바람이 살랑살랑 불어요. – O vento da primavera sopra suavemente.
• 강아지가 꼬리를 살랑살랑 흔들어요. O cachorrinho está abanando a cauda suavemente (como se estivesse batendo um vento num ramo de árvore).
13. 꼬치꼬치 [kotchikotchi] – intrometido, enxerido.
Geralmente é usado com o verbo 묻다 (perguntar).
• 꼬치꼬치 물어보지 마세요. Não pergunte de forma intrometida.
14. 시시콜콜 [shishikorkor] – nos mínimos detalhes
Calma não é “xixi, cocô”, mas também não é uma palavra muito positiva. 시시콜콜 é aquela pessoa que quer saber tudo nos mínimos detalhes, timtim por timtim.
• 그 남자는 시시콜콜 다 알고 있어요. Esse homem está sabendo de tudo nos mínimos detalhes.
15. 말랑말랑 [malanmalan] – algo macio, molinho, gelatinoso
Geralmente é usado com o verbo 하다.
• 이 배는 말랑말랑 해요. Essa barriga é molinha.
16. 차곡차곡 [tchagok tchagok] – arrumadinho, empilhadinho.
É quando você arruma uma coisa e vai empilhando uma em cima da outra.
• 책을 차곡차곡 정리해요. Eu arrumo os livros empilhadinhos.
17. 글썽글썽 [kurson kurson] – com os olhos cheios de lágrimas, lacrimejantes.
Geralmente é usado com o verbo 하다.
• 슬픈 영화를 봐서 눈물이 글썽글썽 해요. Eu vi um filme triste, por isso fiquei com os olhos lacrimenjando.
18. 아장아장 [adjan adjan] – Passos cambaleantes, engatinhando
Pode ser usada para descrever como o movimento de uma criança ou um filhote andando lenta e levemente, o engatinhar.
• 아기가 아장아장 걸음을 걷고 있어요. – O bebê está engatinhando.
19. 알록달록 [alôk talok] – Colorido
Descreve algo colorido, alegre e animado.
• 서울 거리는 알록달록한 빛들이 아름답게 빛나고 있어요. – As luzes coloridas brilham lindamente nas ruas de Seul.
20. 부들부들 [pudur pudur] – trêmulo, tremendo
Expressa algo tremendo ou tremendo de medo, frio ou emoção, a sensação de tremer do corpo ou das mãos quando se está com medo, nervoso ou com frio, por exemplo.
• 강아지가 추위로 부들부들 떨고 있었어요. – O cachorro estava tremendo de frio.
Quer mais? Então assista a este vídeo que os nossos professores Henrique e Ji Young prepararam:
Você já tinha ouvido alguma dessas palavras? Conte para a gente! E se quiser, monte uma frase com essa palavra onomatopeia em coreano.
Junte-se aos alunos do Coreano Online e aprenda de forma prática e eficiente. Com a gente, você terá acesso a aulas interativas e ao vivo, material de estudo exclusivo e suporte completo para tirar todas as suas dúvidas. Não perca mais tempo, clique aqui e garanta já a sua vaga!