A família desempenha um papel fundamental seja na cultura brasileira, coreana e em muitas outras ao redor do mundo. Se você assiste aos dramas coreanos, já deve ter percebido que a sociedade coreana dá uma grande ênfase nos laços familiares e no respeito pelos mais velhos. No entanto, enquanto para os brasileiros algumas palavras para descrever certos membros familiares são de certa forma comuns, como por exemplo, “tia” que pode ser tanto materna quanto paterna – sem contar a tia da escola, da venda, a mãe de um amigo e por aí vai, ok? No coreano, eles são bem específicos para designar os membros da família, diferenciando-os de qual lado eles são: materno ou paterno.
Cada relação familiar tem seu próprio termo específico em coreano, com nuances de afeto e hierarquia. Começando com a base da família, temos 부모님 [pumonim], que significa “pai e mãe”. Isso mesmo, essa palavra se refere aos dois ao mesmo tempo, de forma respeitosa. “부모” é o substantivo para “pai e mãe”, “-님” é usado como um sufixo de honra e é adicionado a certos substantivos para mostrar respeito em relação à pessoa mencionada, assim como 선생님 [sonsennim] que significa “professor(a)”, 선배님 [sonbenim] que é o “veterano/sênior” e 사장님 [sadjannim], que é o “chefe”.
Para falar separadamente sobre “mãe” e “pai”, há duas formas comuns:
Marido e esposa em coreano são:
Quando se trata dos filhos, podemos dizer:
Já para irmãos e irmãs em coreano, o termo usado é “형제자매” [rióndjedjame] que engloba todos os irmãos de modo geral. Mas no dia a dia, é mais comum falar de cada irmão de forma separada e ouvimos muitas vezes esses nomes nos dramas:
E sim, podemos usar também esses nomes para nos referirmos a amigos bem próximos ou entre namorados. Por isso, geralmente vemos uma mulher mais jovem chamando o namorado (que é mais velho que ela) de 오빠 [oppa], mas uma amiga também pode falar “oppa” para seu amigo que é mais velho do que ela, e está tudo bem.
Ah, e não para por aí. Outras palavras que sempre ouvimos nos dramas são “avô” e “avó”. No entanto, ao contrário de falar sobre eles de forma geral, seja os avós do lado materno ou paterno, em coreano isso é bem específico. “조부모” [djobumo] são os avós paternos (de forma geral), enquanto os avós maternos são “외조부모” [oêdjobumo].
E se você não tem irmãos e irmãs, como fala? No dia a dia, os termos mais comuns são:
Quer aprender coreano comigo?
Ok, ok, mas estão faltando os parentes agora! Assim como os avós, também há distinção sobre qual lado da família eles são. O mesmo acontece para falar dos parentes.
Paterno
Materno
Já devem ter reparado que quando falamos do grau de parentesco do lado materno, aparece “외-”. Esse prefixo significa “materno” e é derivado do radical “外” que significa “exterior, de fora”. Ou seja, dá uma certa ideia de que a família paterna era considerada a “família principal”, já os parentes por parte de mãe eram pessoas “fora” dessa família.
Mas e quanto aos sogros? Neles também há um termo diferente, seja o pai da esposa ou do esposo:
Ué, mas tudo é dividido entre paterno e materno? Não, alguns termos podem ser usados para se referir aos dois lados da família:
Além disso, também temos os termos para padrasto e madrasta:
“새” [se] significa “novo“. Portanto, 새아버지 ou 새어머니 são usados para se referirem ao padrasto ou madrasta, ou seja, o novo pai/a nova mãe que entra na família por meio de um novo casamento.
A lista não para por aí. O vocabulário sobre família pode ser algo bem complexo, por isso, focamos mais nos termos mais comuns!
Nos conte como é a sua família nos comentários abaixo!
Você sabia que o Coreano Online oferece vários planos para que você possa aprender o idioma mais procurado do momento e aumentar o seu conhecimento? Além de material didático exclusivo, aulas gravadas e ao vivo, também temos aulas VIP onde você tem um acompanhamento individual com um professor nativo para melhorar a sua conversação e muito mais. Clique aqui e escolha o plano ideal para você!