12 Expressões idiomáticas em coreano usando partes do corpo

Assim como no português, a língua coreana é cheia de expressões idiomáticas interessantes. Neste post, preparamos uma lista com as expressões idiomáticas usando partes do corpo!

Sabia que há uma diferença entre expressões idiomáticas, provérbios ou ditados populares? As expressões idiomáticas (관용구) são frases que têm significados que não podem ser compreendidos de forma literal, não tem uma tradução exata. Elas geralmente transmitem ideias complexas.

Receba nosso material gratuito para aprender coreano!

Já os provérbios ou ditados populares (속담) transmitem sabedoria e são usados para aconselhar, advertir, encorajar ou ilustrar uma situação específica. Eles refletem a cultura e os valores de uma sociedade e podem até ter um toque mais cômico.

Se você já leu os nossos 10 ditados populares da língua coreana, venha conhecer agora as 12 expressões idiomáticas coreanas relacionadas a alguma parte do corpo.

12 관용구 – 12 Expressões Idiomáticas em coreano

배가 아프다

[pega apuda]
expressões idiomáticas em coreano

Literalmente: A barriga (ou estômago) dói.

Significado: Ser super invejoso(a) ou ciumento(a).

expressões idiomáticas

Sabe nos dramas quando um personagem está apaixonado, mas ainda não se declarou para a pessoa amada e só de vê-la com outro já fica com ciúmes? Ou quando um personagem é reconhecido por seus méritos na profissão e o colega fica com raiva/inveja, e parece que isso até mexe com a barriga, como se tivesse levado um soco no estômago? “배가 아프다” pode ser usado nessas situações.

  • 그녀의 성공 이야기를 듣고 배가 아팠어요. – Ouvindo a história de sucesso dela, senti muita inveja.

눈이 높다

[nuni nopta]
expressões idiomáticas em coreano

Literalmente: Olhos altos.

Significado: Ser muito exigente, ter padrões elevados, especialmente ao avaliar ou selecionar outras pessoas ou coisas.

É aquela pessoa que está bem decidida do que quer, tem o seu gosto definido e, por isso, é bem exigente.

  • 그 남자는 데이트할 여자를 찾을 때 눈이 높아서 아직 만족한 사람이 없어요. – Aquele homem é muito exigente ao procurar uma mulher para namorar, então ainda não encontrou alguém que o satisfaça.

눈을 붙이다

[nunur putida]
expressões idiomáticas em coreano

Literalmente: Colar os olhos.

Significado: Cair no sono, dormir.

Essa expressão funciona assim como no português: não tropeçamos literalmente em alguma coisa, caímos e dormimos. Apenas estamos tão cansados que deitamos e dormimos quase que profundamente. Então, nada de passar cola de verdade nos olhos, hein! 

  • 비행기를 타고 긴 여행을 하다 보면 자연스럽게 눈을 붙이게 되죠. – Ao fazer uma longa viagem de avião, é natural acabar caindo no sono.

코가 높다

[koga nopta]
expressões idiomáticas em coreano

Literalmente: Nariz alto.

Significado: Agir com orgulho, ser metido.

Bem parecido com o “nariz empinado”, é aquela pessoa arrogante, bem metidinha, que acha que tem razão em tudo.

  • 그는 코가 높아서 항상 자기 자랑을 한다. – Ele é todo metido e se gaba o tempo todo.

머리가 나쁘다

[moriga napuda]
expressões idiomáticas em coreano

Literalmente: Cabeça ruim.

Significado: Não ser inteligente, ter dificuldade para aprender, ser “burro”.

Quando temos dificuldade para aprender alguma coisa, mas ainda assim não queremos nos ofender ou ofender o outro, pode-se usar  “머리가 나쁘다”.

  • 수학이 항상 어려워서 머리가 나쁘다고 생각하지 마세요. 그저 노력이 필요할 뿐이에요. – Não pense que é burro só porque acha matemática difícil. Você apenas precisa de esforço.

머리가 크다

[moriga kuda]
expressões idiomáticas em coreano

Literalmente: Crescer a cabeça.

Significado: Crescer, amadurecer, tornar-se adulto.

Já reparou que muitos coreanos preferem ter a cabeça pequena, de modo que, quando colocam a mão na frente do rosto, nem aparece o restante da cabeça? No caso dessa expressão “머리가 크다”, não significa ser cabeçudo, mas sim crescer, virar um adulto.

  • 작년에 아직 어린 아이였는데, 이제는 머리가 크고 자립한 어른이 됐어요. – No ano passado, ainda era uma criança pequena, mas agora cresci e me tornei um adulto independente.
expressões idiomáticas

Quer aprender coreano comigo?

손에 땀을 쥐다

[sone tamur djuída]
expressões idiomáticas em coreano

Literalmente: Segurar o suor na mão.

Significado: Ficar arrepiado, sem fôlego, com o coração na garganta.

Você pode usar essa expressão em situações de muito suspense, tensão, ansiedade ou apreensão, a ponto de sentir a palma das mãos suando.

  • 시험 시작하기 전에 학생들은 손에 땀을 쥐고 있었습니다. – Antes do início do exame, os estudantes estavam nervosos e ansiosos.

입이 가볍다

 [ibi kabiopta]
expressões idiomáticas em coreano

Literalmente: Boca leve.

Significado: Ser linguarudo, fofoqueiro.

É aquela pessoa que não aguenta ficar calada e “conta segredos facilmente”.

  • 입이 가벼운 사람들은 종종 문제를 일으키기도 해요. – As pessoas linguarudas muitas vezes causam problemas.

입이  무겁다

 [ibi mugopta]
expressões idiomáticas em coreano

Literalmente: Boca pesada.

Significado: Ser discreto, cuidadoso e não sair espalhando fofoca.

O oposto de “입이 가볍다”. Ter a boca pesada, em coreano, significa que a pessoa sabe guardar segredos, não é fofoqueira.

  • 그 친구는 입이 무겁기 때문에 어려운 이야기를 할 수 있어요. – Posso confiar nesse amigo porque ele é discreto e posso confiar-lhe histórias difíceis.

귀가 가렵다

[kuiga kariopta]
expressões idiomáticas em coreano

Literalmente: Orelha com coceira.

Significado: Tem alguém falando de você.

Essa expressão é bem parecida com a nossa “a orelha está queimando”. Aquela superstição que nos diz que tem alguém falando da gente, que muitas vezes é levada num toque de brincadeira.

  • 어제 파티에서 귀가 가려웠는데, 친구들이 내 결혼 소식에 대해 얘기하고 있었나 봐요. – Ontem, na festa, senti minha orelha coçando, acho que meus amigos estavam falando sobre meu casamento.

얼굴이 피다

[orguri pida]
expressões idiomáticas em coreano

Literalmente: O rosto floresce.

Significado: Quando alguém parece estar muito feliz, com o rosto iluminado de tanta felicidade, radiante.

Como é bonito ver as flores desabrochando, florescendo. Isso nos deixa felizes! A expressão “얼굴이 피다” é usada nesses casos em que a pessoa está visivelmente feliz, alegre, radiante.

  • 요즘 아나가 얼굴이 핀 걸 보니 좋은 일이 많은가 봐. – Ultimamente quando vejo a Ana com a cara toda radiante acho que ela está se dando bem.

꼬리를 감추다

[korirur kamtchuda]
expressões idiomáticas em coreano

Literalmente: Esconder o rabo.

Significado: Sair envergonhado.

Essa expressão tem o mesmo sentido da nossa versão em português “enfiar o rabo entre as pernas”. Descreve aquela sensação de constrangimento ou humilhação em situações em que alguém é derrotado ou desapontado.

  • 그의 거짓말이 들통나자, 그는 꼬리를 감추고 사라졌어요. – Quando suas mentiras foram descobertas, ele saiu envergonhado e desapareceu.

Muito interessante o quanto de expressões idiomáticas podemos aprender usando somente as partes do corpo! Você conhece alguma expressão em português que se encaixa bem nessa lista?

Aprenda muito mais estudando no Coreano Online! Tenha acesso a diversas aulas, material didático exclusivo, suporte dos professores, aulas VIP, além é claro de fazer muitas amizades com os alunos que estudam conosco! Não perca mais tempo, clique aqui e escolha o plano perfeito para você chegar à fluência da língua coreana!

Conheça as nossas redes sociais: Instagram (e Threads), TikTok, Twitter, YouTube e Facebook.