Peixe é tudo igual? Explicando a diferença entre 물고기 e 생선

Sabia que há duas formas de falar sobre peixe que podem fazer toda a diferença na hora de falar ou escrever?

Peixe vivo, peixe cru, peixe frito, peixe assado… não importa a sua característica, peixe é peixe. Porém, no coreano, há alguns detalhes que podem fazer a diferença na hora de falar ou escrever. Afinal, estamos falando do peixe vivo ou não? E é justamente esse detalhe que pode te ajudar a não passar por alguma situação embaraçosa quando for em um restaurante na Coreia.

No coreano, há duas formas de falar sobre peixes, seja ele vivo ou como alimento. Por isso, desvendaremos a diferença entre 물고기 e 생선. Confira!

peixe em coreano

foto tirada por Yang Wewe

물고기

물고기 [mulgogi / múrgôgí] é o peixe que está belo e vivo nadando pelas águas do mar, rio ou aquário.

아~! 이 물고기가 귀여워요~~
Ahh, esse peixe é fofo!!

저 갈매기는 부리로 그 물고기를 물었어요.
Aquela gaivota mordeu o peixe com o bico.

peixe

foto tirada por Daniel Bernard

생선

Por outro lado, 생선 [saengseon / sénsón] é aquele peixe que não está mais vivo, ele foi cozido e preparado para o consumo.

생선은 너무 맛있었어요.
Este peixe estava tão delicioso.

생선은 상했어요.
Aquele peixe estava estragado.

어젯밤에 맛있는 생선을 요리했어요.
Cozinhei um peixe delicioso ontem à noite.

Agora não resta mais dúvidas, não é mesmo? Você sabia dessa diferença? Deixe aqui nos comentários!

Quer aprender mais o coreano? Então, faça a sua matrícula e garanta já a sua vaga no Coreano Online!