Dentre as línguas orientais, talvez o coreano seja o idioma mais fácil de aprender. Às vezes, só em ouvirmos uma música, um drama ou um programa de variedades, conseguimos identificar uma palavra porque ela soa familiar, principalmente quando há influência do inglês e, em alguns casos, até mesmo do português. Isso pode acontecer devido à influência de outras línguas na língua coreana.
O coreano é uma língua que tem um número enorme de elementos estrangeiros no seu vocabulário, incluindo chinês, japonês, inglês, além de outros idiomas. Entretanto, o chinês é indiscutivelmente a língua que mais influenciou o léxico coreano, sendo que em torno de 65% deste é composto de palavras sino-coreanas (palavras que se originaram na China), em torno de 30% de palavras nativas coreanas e o restante é composto de palavras que vêm de outras línguas, principalmente o inglês.
Depois de ouvir isto, é natural que você se pergunte: “por que o coreano tem tantas palavras (65%) vindas do chinês?” Antes de o Grande Rei Sejong criar o alfabeto coreano (o Hangul) em 1443, os caracteres chineses eram usados para escrever o coreano. Documentos históricos demonstram que os caracteres chineses já eram usados pelos coreanos desde o século II a.C. Além disso, durante séculos, a China era o centro político e cultural do extremo oriente e ela influenciou profundamente os seus vizinhos, principalmente a Coreia.
Em coreano o termo usado para descrever as palavras sino-coreanas é 한자어 [randjaó], que literalmente significa “palavra de caractere chinês” (do chinês: 漢字語). As outras palavras estrangeiras que não são originalmente vindas da China são chamadas de 외래어 [oêreó], que literalmente significa “palavra que vem de fora ou do exterior” (do chinês: 外來語). E as palavras coreanas nativas são chamadas de 고유어 [koiúó] ou 토박이말 [tobaguimar].
As palavras sino-coreanas são predominantes em revistas científicas, jornais e livros acadêmicos, tão bem como em colunas de jornal sobre política, economia e finanças. Já as palavras nativas coreanas são predominantes em romances, em revistas nacionais e para mulheres, assim como em colunas sociais de jornal. Já as palavras de origem estrangeira em geral são abundantes em revistas e jornais que tratam de esportes, culinária, moda, tecnologia, e outros aspectos culturais que foram mais recentemente importados.
De forma geral, as palavras sino-coreanas são consideradas muito mais “nativas” do que as palavras de origem estrangeira em geral, já que elas têm uma história muito mais longa na Coreia. Por causa disto, alguns falantes da língua coreana até cometem o equívoco de achar que palavras sino-coreanas como 방 “quarto”, 문 “porta”, 죽 “mingau”, 수염 “barba” e 동생 “irmã(o) mais nova(o)” são palavras nativas e que palavras nativas como 동안 “durante” e 아이 “criança” são sino-coreanas. Além disso, uma vez que as palavras sino-coreanas são usadas em contextos bem mais formais como mencionado acima, os coreanos consideram usar as palavras sino-coreanas como um sinal de que a pessoa é intelectual ou inteligente.
Quer aprender coreano comigo?
Existem 3 tipos de palavras sino-coreanas:
Palavras emprestadas do chinês
Aqui, as palavras sino-coreanas foram emprestadas diretamente do chinês e elas vieram principalmente dos textos clássicos chineses, da literatura e do chinês coloquial. Alguns exemplos são:
父母 – 부모 – pais
學生 – 학생 – estudante
太陽 – 태양 – sol
質問 – 질문 – questão / pergunta
Palavras criadas a partir do chinês
Neste caso, as palavras sino-coreanas foram criadas na própria Coreia simplesmente tomando como inspiração os caracteres chineses e, por isso, não são usadas na China, Japão ou Vietnã. Exemplos deste tipo são:
便紙 – 편지 – carta
酒煎子 – 주전자 – chaleira
Palavras emprestadas do sino-japonês
Neste contexto, as palavras sino-coreanas vieram do sino-japonês, ou seja, foram criadas no Japão tendo por inspiração o chinês, e por isso, são usadas na Coreia e no Japão. Há várias palavras que foram parar na China também, porém não tantas como no coreano, mas mesmo assim, muitas.
사회 (社會), 경제 (經濟), 전화 (電話), 과학 (科學), 철학 (哲學), 문화 (文化) e 혁명 (革命) foram criadas no Japão na época da era Meiji para traduzir conceitos ocidentais novos e acabaram sendo reaproveitados tanto na Coreia quanto na China.
飛行機 – 비행기 – avião
映畫 – 영화 – filme
社會 – 사회 – sociedade
經濟 – 경제 – economia
電話 – 전화 – telefone
科學 – 과학 – ciência
哲學 – 철학 – filosofia
文化 – 문화 – cultura
革命 – 혁명 – revolução
Nas décadas mais recentes, o idioma do qual a Coreia mais tem pegado palavras emprestadas é o inglês. É incontável o número de palavras que veio da língua inglesa e é muito difícil falar a língua coreana de hoje sem usar nenhuma palavra que tenha vindo do inglês.
E as palavras que são de origem do inglês, nós podemos dividi-las em dois grupos:
Palavras emprestadas do inglês
Neste caso, são palavras que de fato foram pegas emprestadas do inglês e, por isso, são usadas tanto no inglês quanto no coreano com o mesmo significado. Alguns exemplos são:
television – 텔레비전 – televisão
Dutch pay – 더치페이 – pagamento holandês (dividir a conta)
manicure – 매니큐어 – manicure
service – 서비스 – serviço
pop song – 팝송 – música pop
Palavras do inglês, mas criadas na Coreia
Aqui, são as palavras que foram criadas na própria Coreia mas inspiradas em alguma palavra do inglês e, por isso, só existem na língua coreana e não são usadas em países de língua inglesa. Existe até um termo especial na língua inglesa e no coreano para se referir às palavras deste grupo: Konglish (Korean + English) ou 콩글리시.
meeting – 미팅 – Embora soe como a palavra “meeting” do inglês que quer dizer “encontro” ou “reunião”, no coreano ela se refere a um encontro às cegas em grupo.
remote control – 리모콘 – Embora esta palavra seja uma abreviação de “remote control”, ela não existe desta forma em inglês.
skinship – 스킨십 – Embora tenha sido criada a partir da palavra “skinship”, essa palavra não existe em inglês. Em coreano ela se refere ao ato de tocar a pele de alguém de forma romântica ou como demonstração de carinho.
Palavras criadas do inglês, emprestadas do Japão
Há algumas que foram criadas no Japão e acabaram entrando no coreano também, como 콘센트, 오토바이 por exemplo. No entanto, a maioria dessas foram caçadas e extirpadas do vocabulário coreano e substituídas, mas ainda continuam na boca do povão mais idoso ou “menos educado”, por exemplo, 테레비 (TV). 리모콘 parece ter surgido primeiro no Japão tendo sido trazida depois à Coreia.
コンセント – 콘센트 – tomadas de energia
オートバイ – 오토바이 – moto (motocicleta)
リモコン – 리모콘 – controle remoto
テレビ – 테레비 – TV (forma de falar geralmente pelos mais idosos, no dia a dia usa-se 티비)
アパート – 아파트 – apartamento
エアコン – 에어컨 – ar-condicionado
Quem é fã de K-pop provavelmente já notou que há várias palavras vindas do inglês nas letras das músicas. Que tal aprender mais? No Coreano Online, além de contar com as aulas gravadas que você pode assistir quando quiser, também há aulas ao vivo todos os dias. Você se diverte enquanto aprende. Está esperando o que? Venha fazer parte da nossa comunidade de alunos, é só clicar aqui e garantir a sua vaga.