Sabia que há uma diferença entre expressões idiomáticas, provérbios ou ditados populares? As expressões idiomáticas (관용구) são frases que têm significados que não podem ser compreendidos de forma literal, não tem uma tradução exata. Elas geralmente transmitem ideias complexas.
Já os provérbios ou ditados populares (속담) transmitem sabedoria e são usados para aconselhar, advertir, encorajar ou ilustrar uma situação específica. Eles refletem a cultura e os valores de uma sociedade e podem até ter um toque mais cômico.
Se você já leu os nossos 10 ditados populares da língua coreana, venha conhecer agora as 12 expressões idiomáticas coreanas relacionadas a alguma parte do corpo.
12 관용구 – 12 Expressões Idiomáticas em coreano
배가 아프다
[pega apuda]
Literalmente: A barriga (ou estômago) dói.
Significado: Ser super invejoso(a) ou ciumento(a).
Sabe nos dramas quando um personagem está apaixonado, mas ainda não se declarou para a pessoa amada e só de vê-la com outro já fica com ciúmes? Ou quando um personagem é reconhecido por seus méritos na profissão e o colega fica com raiva/inveja, e parece que isso até mexe com a barriga, como se tivesse levado um soco no estômago? “배가 아프다” pode ser usado nessas situações.
눈이 높다
[nuni nopta]
Literalmente: Olhos altos.
Significado: Ser muito exigente, ter padrões elevados, especialmente ao avaliar ou selecionar outras pessoas ou coisas.
É aquela pessoa que está bem decidida do que quer, tem o seu gosto definido e, por isso, é bem exigente.
눈을 붙이다
[nunur putida]
Literalmente: Colar os olhos.
Significado: Cair no sono, dormir.
Essa expressão funciona assim como no português: não tropeçamos literalmente em alguma coisa, caímos e dormimos. Apenas estamos tão cansados que deitamos e dormimos quase que profundamente. Então, nada de passar cola de verdade nos olhos, hein!
코가 높다
[koga nopta]
Literalmente: Nariz alto.
Significado: Agir com orgulho, ser metido.
Bem parecido com o “nariz empinado”, é aquela pessoa arrogante, bem metidinha, que acha que tem razão em tudo.
머리가 나쁘다
[moriga napuda]
Literalmente: Cabeça ruim.
Significado: Não ser inteligente, ter dificuldade para aprender, ser “burro”.
Quando temos dificuldade para aprender alguma coisa, mas ainda assim não queremos nos ofender ou ofender o outro, pode-se usar “머리가 나쁘다”.
머리가 크다
[moriga kuda]
Literalmente: Crescer a cabeça.
Significado: Crescer, amadurecer, tornar-se adulto.
Já reparou que muitos coreanos preferem ter a cabeça pequena, de modo que, quando colocam a mão na frente do rosto, nem aparece o restante da cabeça? No caso dessa expressão “머리가 크다”, não significa ser cabeçudo, mas sim crescer, virar um adulto.
Quer aprender coreano comigo?
손에 땀을 쥐다
[sone tamur djuída]
Literalmente: Segurar o suor na mão.
Significado: Ficar arrepiado, sem fôlego, com o coração na garganta.
Você pode usar essa expressão em situações de muito suspense, tensão, ansiedade ou apreensão, a ponto de sentir a palma das mãos suando.
입이 가볍다
[ibi kabiopta]
Literalmente: Boca leve.
Significado: Ser linguarudo, fofoqueiro.
É aquela pessoa que não aguenta ficar calada e “conta segredos facilmente”.
입이 무겁다
[ibi mugopta]
Literalmente: Boca pesada.
Significado: Ser discreto, cuidadoso e não sair espalhando fofoca.
O oposto de “입이 가볍다”. Ter a boca pesada, em coreano, significa que a pessoa sabe guardar segredos, não é fofoqueira.
귀가 가렵다
[kuiga kariopta]
Literalmente: Orelha com coceira.
Significado: Tem alguém falando de você.
Essa expressão é bem parecida com a nossa “a orelha está queimando”. Aquela superstição que nos diz que tem alguém falando da gente, que muitas vezes é levada num toque de brincadeira.
얼굴이 피다
[orguri pida]
Literalmente: O rosto floresce.
Significado: Quando alguém parece estar muito feliz, com o rosto iluminado de tanta felicidade, radiante.
Como é bonito ver as flores desabrochando, florescendo. Isso nos deixa felizes! A expressão “얼굴이 피다” é usada nesses casos em que a pessoa está visivelmente feliz, alegre, radiante.
꼬리를 감추다
[korirur kamtchuda]
Literalmente: Esconder o rabo.
Significado: Sair envergonhado.
Essa expressão tem o mesmo sentido da nossa versão em português “enfiar o rabo entre as pernas”. Descreve aquela sensação de constrangimento ou humilhação em situações em que alguém é derrotado ou desapontado.
Muito interessante o quanto de expressões idiomáticas podemos aprender usando somente as partes do corpo! Você conhece alguma expressão em português que se encaixa bem nessa lista?
Aprenda muito mais estudando no Coreano Online! Tenha acesso a diversas aulas, material didático exclusivo, suporte dos professores, aulas VIP, além é claro de fazer muitas amizades com os alunos que estudam conosco! Não perca mais tempo, clique aqui e escolha o plano perfeito para você chegar à fluência da língua coreana!
Conheça as nossas redes sociais: Instagram (e Threads), TikTok, Twitter, YouTube e Facebook.