23 de Nov de 2021 2 min de leitura

Diálogo de "Round 6" | Aprendendo com k-dramas + 시겠

Diálogo de "Round 6" | Aprendendo com k-dramas + 시겠
Personangem de Gong Yoo fazendo uma oferta irrecusável ao protagonista de Round 6

Estamos inaugurando o novíssimo Blog do Coreano Online, onde vamos postar muito conteúdo gratuito de ensino de coreano, dicas de bolsas de estudo, curiosidades culturais, viagens pela Coreia, enfim, tudo o que um bom blog deve ter!

Uma das vantagens do blog é que com este espaço vamos poder expandir as explicações que damos em vídeos do nosso canal no Youtube. E nada melhor do que começar com essa live que fiz com a Aileen 선생님, ensinando um diálogo da série coreana "Round 6" da Netflix - aliás, quem souber por que no Brasil traduziram do inglês para o... inglês (!), de "Squid Game" para "Round 6", me avise por favor, pois não faz sentido nenhum.

Squid Game (오징어게임, "jogo da lula") é um jogo infantil estilo "Rouba Bandeira" (não é a mesma coisa, só para ilustrar). E esse jogo acabou dando o pano de fundo para o enredo macabro dessa série.

Nesse trecho que selecionamos, o personagem de Gong Yoo, um funcionário da "empresa" que coordena o jogo, quer recrutar nosso protagonista, um sujeito viciado em jogos de azar e cheio de dívidas (pule para o minuto 6:22 para ver o trecho).

😎선생님? 잠깐 시간 좀… (Senhor? Teria um tempinho...?)

😕 예수 안 믿어요. (Não acredito em Jesus.)

😎 그게 아니라… 제가 오늘 선생님에게 그 좋은 기회를 드리고자… (Não é isso... Eu vim dar uma boa oportunidade para o senhor hoje...)

😕 우리 집 불교 믿으니까 귀찮게 하지 말고 저리 가라고! (Na minha casa a gente acredita em Buda, então não me enche o saco e vai embora!)

😎 선생님, 저랑 게임 한번 하시겠습니까? (Senhor, gostaria de jogar um jogo comigo?)


No vídeo acima você pode conferir a explicação detalhada do diálogo todo, mas aqui eu gostaria de chamar a atenção para a frase final: "저랑 게임 한번 하시겠습니까?" (Gostaria de jogar um jogo comigo?). Repare que traduzimos como "gostaria", mas se você procurar o verbo "gostar" nessa frase (que seria 좋아하다 em coreano) não vai encontrar. Dependendo do contexto também traduzimos como "poderia".

Isso acontece porque em coreano não perguntamos literalmente "você gostaria de...?" ou "você poderia...?" mas sim "[você] vai...?". O que dá essa ideia de futuro é a palavrinha "겠" que metemos ali no meio do verbo. Pode parecer estranho perguntar assim, mas logo antes do 겠 colocamos uma outra palavrinha - 시 - que torna o verbo honorífico. Ou seja, a frase fica muito mais educada e respeitosa.

Para facilitar, basta se lembrar que você pode usar da seguinte forma depois de algum verbo: "-시겠습니까?" (muito formal) ou "-시겠어요?" (educado, mas não formal demais). Vamos ver alguns exemplos?

주다 (dar) -> 영수증 주시겠어요? Poderia me dar o recibo?

앉다 (sentar-se) -> 앉으시겠어요? Gostaria de se sentar?

만나다 (encontrar) -> 내일 만나시겠어요? Poderíamos nos encontrar amanhã?

드시다* (comer/beber, honorífico) -> 커피 드시겠어요? Gostaria de tomar um café?

*No caso de 드시다, o verbo em si já é uma versão honorífica de 먹다 (comer) ou 마시다 (beber), por isso já tem o "시" embutido em si.

E você, gostou do primeiro post do nosso novo blog? Já se inscreveu para poder comentar e receber notificações de novos posts?

가입하시겠어요? (Gostaria de se inscrever?) 😉

Henrique Teixeira
Henrique Teixeira
Professor e fundador do Coreano Online. Na Coreia do Sul desde 2008 misturando pão de queijo e kimchi.

Deixe seu comentário aqui

Ótimo! Você se inscreveu com sucesso.
안녕하세요! Você fez login com sucesso.
Você se inscreveu com sucesso no Blog do Coreano Online.
Seu link expirou.
Sucesso! Verifique seu e-mail para ver se há um link mágico para fazer login.
Sucesso! Suas informações de faturamento foram atualizadas.
Seu faturamento não foi atualizado.