4 Músicas coreanas sobre a primavera para você aprender o vocabulário

Os coreanos têm músicas para cada estação do ano. E sabe o que é melhor? Dá para aprender um monte de vocabulários e estruturas gramaticais com as músicas coreanas sobre a primavera!

A primavera chegou por aqui, e a previsão do tempo diz que teremos dias mais floridos e ensolarados, perfeitos para quem ama passear nos parques e tirar fotos de várias flores. Mas não só isso, também é a estação perfeita para ouvir músicas coreanas sobre a primavera e aprender um monte de vocabulários. Sim, os coreanos celebram cada estação do ano, inclusive com ótimas canções.

Receba conteúdos gratuitos na maior comunidade de ensino de coreano do Brasil!

EU QUERO

Primavera, em coreano, é chamada de [pôm], enquanto estação do ano é 계절 [kyedjór]. Na Coreia do Sul, é uma das estações mais aguardadas. Afinal, tanto os coreanos quanto os estrangeiros ficam ansiosos para ver as flores de cerejeira, que em coreano são chamadas de 벚꽃 [pókkot]. O clima fica muito agradável, fazendo com que as pessoas saiam para passear e aproveitar a natureza.

A beleza dessa estação é tão grande que inspirou diversas músicas coreanas, não importa o estilo musical. Se você está aprendendo coreano, combinar música e vocabulário é uma maneira prazerosa e divertida de melhorar ainda mais seu conhecimento.

봄에 관한 한국 노래들 – Músicas coreanas sobre a primavera 

músicas coreanas sobre primavera

버스커 버스커 – 벚꽃 엔딩
(Busker Busker – Cherry Blossom Ending)

Esta é uma das músicas coreanas sobre a primavera que está sempre em alta. Se você já reconheceu o nome, deve saber o quanto ela é tocada na Coreia durante a estação.

O título da canção é 벚꽃 엔딩 [pótkko endin], ou seja:

  • 벚꽃 [pótkko] – Flor de cerejeira
  • 엔딩 [endin] – Final (vem do inglês “ending”)

Vamos ver um trechinho da música e analisar a sua estrutura:

봄바람 휘날리며 흩날리는 벚꽃 잎이 울려 퍼질 이 거리를 우우 둘이 걸어요

  • 봄바람 휘날리며: Enquanto o vento da primavera sopra.
    • 봄바람 [pomparam] = Brisa de primavera. É composição de (primavera) + 바람 (vento)
    • 휘날리 [hwinalli] = Soprar, ser levado pelo vento. Verbo 휘날리다 (soprar)
    • -며 [myó] = Enquanto (uma forma que indica duas ações acontecendo ao mesmo tempo, equivalente a “enquanto” ou “à medida que”)
  • 흩날리는 벚꽃잎이: As pétalas de cerejeira que voam e se espalham.
    • 흩날리는 [hunnallinun] = Que voam e se espalham 
    • 벚꽃잎 [pótkkonnip] = Pétalas das flores de cerejeira
    • -이 [i] = partícula de sujeito (indicando que 벚꽃잎 é o sujeito da frase)
  • 울려 퍼질 이 거리를: Esta rua ecoando (com o som das pétalas caindo).
    • 울려 퍼질 [ullyó pódjir] = ressoar, ecoar. É um verbo composto: 울리다 (soar, ressoar) + 퍼지다 (se espalhar) conjugado no futuro.
    • [i] = Este(a) – pronome demonstrativo
    • 거리 [kóri] = Rua
    • -를 [rur] = Partícula de objeto (indicando que “거리” é o objeto da ação)
  • 우우 둘이 걸어요: Nós dois andamos juntos, uhuu.”
    • 우우 [uu] = É apenas o “uhh uhh” / “oohh oohh”
    • [tur] = Dois
    • -이 [i] = Partícula de sujeito (marcando “” como o sujeito da frase)
    • 걸어요 [kóroyo] = Caminhamos. É o verbo 걷다 (caminhar) conjugado no presente

Tradução: “Enquanto o vento da primavera sopra, as pétalas de cerejeira que voam e se espalham, enchendo essa rua com seu som. Nós dois andamos juntos por ela uhh uhh.”

Como você pode ter percebido, essa canção é um poema, com vários significados e metáforas.

방탄소년단 – 봄날
(BTS – Spring Day)

Clássico do BTS, Spring Day traz uma reflexão sobre saudade, amor, perda…

O título desta canção é 봄날 [pomnar], onde:

  • [pôm] = Primavera
  • [nar] = Dia

Veja o trecho da canção:

추운 겨울 끝을 지나
다시 봄날이 올 때까지
꽃 피울 때까지
그곳에 좀 더 머물러줘, 머물러줘

E se não entendeu, tudo bem! Vamos analisar cada estrutura:

추운 겨울 끝을 지나
  • 추운 [tchuun] = Frio, que é frio (forma adjetiva do verbo 춥다, que significa 
  • 겨울 [kyóur] = Inverno
  • [kkut] = Fim, término
  • -을 [ur] = Partícula de objeto direto, indicando que é o objeto da ação que vem a seguir
  • 지나 [djiná] = Passar, estar de passagem. É o verbo 지나다 conjugado no informal

Tradução: “O fim do inverno frio passou.”

다시 봄날이 올 때까지
  • 다시 [tashi] = Novamente, de novo
  • 봄날 [pomnar] = Dia de primavera
  • -이 [i] = Partícula de sujeito (봄날 é o sujeito da frase).
  • [or] = Virá, venha. É o verbo 오다 (vir), conjugado no futuro
  • [tté] = Quando
  • 까지 [kkadji] = Até

Tradução: “Até quando o dia de primavera virá novamente.”

꽃 피울 때까지
  • [kkot]= Flor
  • 피울 [piur] = Florescerá, vai florescer. Verbo 피우다 (florescer, brotar) conjugado no futuro
  • [tté] = Quando
  • 까지 [kkadji] = Até (como mencionado anteriormente, marca um limite de tempo)

Tradução: “Até quando as flores florescerão.”

그곳에 좀 더 머물러줘, 머물러줘
  • 그곳에 [kugóse] = Lá, naquele lugar (그곳 = aquele lugar + -에, partícula que indica o local)
  • [djom] = Um pouco. É o advérbio 조금 abreviado
  • = Mais
  • 머물러줘 = Fique. É o verbo 머물다 (ficar) junto com 주다 conjugado no informal e imperativo

Tradução: “Por favor, fique mais um pouco naquele lugar. Por favor, fique.”

아이오아이 – 벚꽃이 지면
(I.O.I – When The Cherry Blossoms Fade)

Não poderíamos esquecer da participação feminina! E aqui, a canção fala sobre o fim da primavera, com as flores de cerejeira já caindo.

O título 벚꽃이 지면 [pótkkotchi djimyón significa:

  • 벚꽃 [pótkkot] = Flor de cerejeira
  • -이 [i] = Partícula que marca o sujeito da frase, indicando que o sujeito é “벚꽃” (a flor de cerejeira).
  • [dji] = Raiz do verbo 지다, que significa “murchar” ou “cair” (no caso de flores).
  • -면 [myón] – Partícula condicional, que significa “se” ou “quando”, indicando uma condição. 

Ou seja, “quando as flores de cerejeira caem”.

Veja este trecho da música:

하나둘씩 떨어지는
예쁜 꽃잎을 보며
니 맘도 조금 조금씩
식어 가면 어떡하나

Agora, vamos analisar cada estrutura:

하나둘씩 떨어지는
  • 하나둘 [hanadur] = Um por um; pouco a pouco. Literalmente significa “um, dois”, mas aqui é usado para indicar algo acontecendo de forma gradual
  • -씩 [sshik] = Sufixo que indica repetição ou algo feito de maneira gradativa, como “de pouco em pouco” ou “cada um”.
  • 떨어지는 [ttórodjinun] = Caindo, descendo. É o verbo 떨어지다 com o sufixo -는 [nun], indicando que a ação que está ocorrendo no momento.

Tradução: “Caindo um por um.”

예쁜 꽃잎을 보며
  • 예쁜 [yeppun] = Bonita, linda (que é bonita/linda)
  • 꽃잎 [kkonnip] = Pétala de flor.
  • -을 [ur] = Partícula de objeto direto.
  • [pô] = Vejo. É o verbo 보다 (ver)
  • -며 [pomyó] = Enquanto

Tradução: “Enquanto vejo as lindas pétalas de flores.”

니 맘도 조금 조금씩
  • [ni] = Seu (pronome demonstrativo). É o jeito falado do pronome bem informal
  • [mam] = Coração – é abreviação de 마음 (coração/sentimento)
  • -도 [tô] = Também
  • 조금 조금 [djogum djogum] = Pouco a pouco 
  • -씩 [sshik] = Gradualmente.

Tradução: “Seu coração também, pouco a pouco.”

식어 가면 어떡하나
  • [shik] = Esfriar. Vem do verbo 식다 (esfriar)
  • -어 가 [ó ga] = For, indica a ação de “esfriar aos poucos” ou “ir esfriando”.
  • -면 [myón] = Se (partícula condicional)
  • 어떡하나 [ottókana] = O que farei? (expressão que vem de 어떻게 하나).

Tradução: “O que farei se seu coração for esfriando?”

로이킴 – 봄봄봄
(Roy Kim – Bom Bom Bom)

Essa canção tem uma vibe alegre e combina com a estação, além de ter um vocabulário bem fácil. Vamos ver um trecho:

봄, 봄, 봄, 봄이 왔네요
우리가 처음 만났던 
그때의 향기 그대로 
그대가 앉아 있었던 
그 벤치 옆에 나무도
아직도 남아있네요

Entendeu o que o cantor disse? Não se preocupe, agora vamos dar uma olhada mais de perto em cada palavra e ver sua estrutura:

봄, 봄, 봄, 봄이 왔네요 
  • [pôm] = Primavera
  • -이 [i] = Partícula que marca o sujeito da frase (neste caso, o sujeito é ““) 
  • [oá] = Veio, chegou. É o verbo 오다 (vir) conjugado no passado 
  • -네요 [neyô] = Terminação que expressa surpresa ou nova descoberta, seria aquele “uau”.

Tradução: “Uau, a primavera, primavera, primavera, a primavera chegou!”

우리가 처음 만났던
  • 우리 [uri] = Nós
  • -가 [ga] = Partícula de sujeito (marcando “우리” como o sujeito da frase)
  • 처음 [tchóum] = Pela primeira vez, início
  • 만났 [manná] = Conhecemos, encontramos. É o verbo 만나다 (encontrar) no passado
  • -던 [tón] = é a terminação que indica algo que aconteceu no passado, mas com uma lembrança ativa no presente

Tradução: “Nós, quando nos conhecemos pela primeira vez.”

그때의 향기 그대로
  • 그때 [kutté] = Naquele momento, naquela época
  • -의 [e] = Partícula de posse (equivalente a “de”, ligando “그때” com “향기“)
  • 향기 [hyangi] = Fragrância, cheiro
  • 그대로 [kuderô] = Do mesmo jeito, exatamente igual

Tradução: “A fragrância daquele momento, exatamente como era.”

그대가 앉아 있었던
  • 그대 [kudé] = Você (uma forma poética de se referir à pessoa amada)
  • -가 [ga] = Partícula de sujeito (marcando “그대” como o sujeito)
  • 앉아 [andja] = Sentar. É verbo 앉다 (sentar)
  • 있었 [issó] = Estava. Verbo 있다 (estar) conjugado no passado
  • -던 [tón] = Terminação que indica algo que aconteceu no passado, mas com uma lembrança ativa no presente

Tradução: “Você estava sentada.”

그 벤치 옆에 나무도
  • [ku] = Esse, desse (quando se refere a algo mencionado ou conhecido)
  • 벤치 [bentchi] = Banco de parque (do inglês bench)
  • [yóp] = Lado
  • -에 [e] = Partícula que indica localização (juntos ➡ 옆에 = ao lado de)
  • 나무 [namu] = Árvore
  • -도 [dô] = Também

Tradução: “A árvore ao lado desse banco também.”

아직도 남아있네요
  • 아직도 [adjiktô] = Ainda, até agora. Aqui temos 아직 (ainda) e -도 (também), juntos eles reforçam a ideia de continuidade, dando ênfase a 아직.
  • 남아 [nama] = Permanecer, restar (verbo 남다 no gerúndio)
  • [i] = Está, existe. É o 있다.
  • -네요 [neyô] = Terminação que expressa surpresa ou descoberta

Tradução: “Ainda permanece aqui.”

músicas coreanas

Quer aprender coreano comigo?

Viu como dá para aprender coreano através das músicas? Nada melhor do que cantar e ainda entender o que está cantando.

Estruturas gramaticais, vocabulários, partículas, entre outros, você aprende no Coreano Online. Com material didático exclusivo, aulas gravadas e ao vivo, suporte dos professores, certificado e muito mais para você chegar à fluência. Conheça aqui os nossos planos.

Nos siga nas redes sociais: Instagram (e Threads), TikTok, YouTube e Facebook.