23 Abreviações coreanas que talvez você não tenha notado antes

Vamos testar se você é bom nos detalhes. Afinal, há várias abreviações coreanas que talvez você não tenha notado antes e nem imaginava que elas nada mais são do que formas encurtadas de outras palavras. Venha conferir!

A língua coreana possui diversos níveis de formalidade e talvez você já tenha percebido isso, principalmente com as falas formais, as polidas e as informais. O mesmo verbo, por exemplo, pode ser conjugado de várias formas e, ainda assim, manter o seu significado. Mas você sabia que isso pode acontecer com outras palavras? Sim, há várias abreviações coreanas que talvez você não tenha notado antes e nem imaginava que elas nada mais são do que formas encurtadas de outras palavras. Ficou curioso(a)? 

Receba nosso material gratuito para aprender coreano!

Mas não se preocupe, depois que entendemos essas abreviações coreanas, fica fácil entender que o significado de cada uma delas não irá mudar. Afinal, é a mesma palavra, só que em uma versão mais curta.

Ah, e abreviação é chamada de 준말 [djunmar] em coreano. Ou seja, “palavras abreviadas”, que são formas encurtadas de palavras ou expressões mais longas. É bastante comum tanto na fala quanto na escrita informal. Além disso, o termo mais técnico para a palavra “abreviação” em coreano é 축약어 [tchukyagó], mas 준말 é o que se usa no dia a dia para descrever essas formas mais curtas de palavras.

abreviações coreanas

준말 한국어로 – Abreviações coreanas

  • [djón] – Eu (formal / casual)

“Eu” na versão polida é a abreviação de 저는 [djonun], ou seja, o pronome (eu) + -는 (que é a partícula de tópico).

학생이에요.Eu sou estudante.

오늘 바빠요. – Hoje eu estou ocupada.

한국어를 공부해요. – Eu estudo coreano.

  • [nan] – Eu (informal)

Também significa “eu”, porém na versão informal, aquela que só podemos usar com amigos bem próximos ou crianças, por exemplo. É a abreviação de 나는 [nanum], ou seja, o pronome (eu) + -는 (que é a partícula de tópico).

배고파.Eu estou com fome.

집에 있어.Eu estou em casa.

그 영화 봤어.Eu vi aquele filme.

  • [nón] – Você (informal)

É a abreviação de 너는 [nónun], lembrando que só nas falas informais que realmente dizemos “você” em coreano.

어디 가? – Para onde você vai?

진짜 좋은 친구야!Você é realmente um bom amigo.

너무 귀여워!Você é tão fofo!

  • [dje] – Meu (formal / casual)

É a forma encurtada do pronome 저의 [djói].

이름은 마리아예요.Meu nome é Maria.

친구가 왔어요.Minha amiga veio.

책은 여기 있어요.Meu livro está aqui.

  • [ne] – Meu (informal)

É a abreviação informal do pronome 나의 [naí].

이름은 지민이야.Meu nome é Jimin.

가방이 여기 있어.Minha mochila está aqui.

친구들이 와.Meus amigos estão vindo.

  • [ni] – Seu, sua (informal)

Abreviação informal de 너의 [nóe].

가방이 예쁘네. – Sua bolsa é bonita.

사진을 보여줘. – Mostre sua foto.

친구는 어디 있어? – Onde está seu amigo?

  • 제가 [djegá] – Meu, minha (formal)

Vem de 저의가 [djóiga]; ambas as formas possuem um nível de formalidade mais elevado. Aqui trata-se do pronome mais a partícula de sujeito -가, dando aquele sentido de “eu que”.

제가 도와줄게요.Eu (que) vou ajudar.

제가 먼저 갈게요.Eu (que) vou primeiro.

제가 좋아하는 음악이에요. – É a música que eu gosto.

  • 내가 [negá] – Meu, minha (informal)

É a forma abreviada e informal de 나의가 [naigá], onde temos o pronome mais a partícula de sujeito -가.

내가 커피 사올게.Eu (que) vou comprar o café.

내가 할게.Eu (que) farei isso.

내가 좋아하는 영화야. – É o filme que eu gosto.

  • [djóm] – Um pouco.

É a abreviação de 조금 [djogum]. Pode ser usada tanto na versão educada/polida quanto na informal.

더 먹을래? – Quer comer um pouco mais?

쉬고 싶어요. – Quero descansar um pouco.

오늘 날씨가 추워요. – Hoje o tempo está um pouco frio.

  • 근데 – À propósito, mas, entretanto.

É a abreviação do advérbio 그런데 [kurónde].

근데 소개팅 어땠어요?À propósito, como foi o sogaeting?
소개팅  [sogétin] em coreano é o famoso encontro às cegas.

근데 주말에 뭐 할 거예요?À propósito, o que você vai fazer no fim de semana?

근데 그 책 읽어봤어요?À propósito, você já leu aquele livro?

  • 어케  [óke] – Como, o que, de alguma forma

É a abreviação de 어떻게 [ótóke], usada mais em falas informais.

그동안 어케 지냈어?Como você tem estado?

그 한국 드라마가 어케 끝나는지 이야기해 줘! – Me diz como termina aquele K-drama!

대박! 어케 알았어? – Incrível! Como você sabia?

  • [en]

Esta abreviação vem de -에는 [enun] e é um pouco diferente do que vimos até agora, pois se trata da combinação da partícula -에 (que marca local, tempo ou situação) e da partícula de tópico -는.

학교 학생들이 많아요.Na escola, há muitos alunos.

주말 영화 보러 갈 거예요.No fim de semana, vou assistir a um filme.

  • [muó] – O que 

É a forma abreviada de 무엇 [muót].

해요?O que você está fazendo?

이거 예요?O que é isso?

먹을래요?O que você gostaria de comer?

  • [muón] – O que

É a abreviação da abreviação, pois vem de 뭐는, ou seja, (무엇) mais a partícula de tópico -는.

영화 봐요?Que filme você está assistindo?

소리야?O que você disse?

생각 해요?Sobre o que você está pensando?

  • [muór] – O que

Vem de 뭐를 [muórur]. A diferença aqui é que, ao invés da partícula de tópico -는, usamos a partícula de objeto -를.

먹어요?O que você está comendo?

할까요?O que devemos fazer?

사고 싶어요?O que você quer comprar?

  • 이건 [igón] – Isto

Vem de 이것은 [igósun].

이건 정말 맛있어요.Isto é realmente delicioso.

이건 어떻게 해요? – Como faço isto?

이건 비싸요.Isto é caro.

abreviações coreanas

Quer aprender coreano comigo?

  • 그건 [kugón] – Isso

Vem de 그것은 [kugósun].

그건 너무 예뻐요.Isso é muito bonito.

그건 재미있게 봤어요. – Gostei de ver isso.

그건 다음에 얘기해요. – Vamos falar sobre isso depois.

  • 저건 [djógón] – Aquilo

É a abreviação de 저것은 [djógósun].

저건 뭐예요?Aquilo é o que?

저건 정말 멋있어요.Aquilo é realmente incrível.

저건 친구가 줬어요.Aquilo foi meu amigo que deu.

  • 왜 이리 [oé iri] – Por que assim?, Por que desta forma?

É a versão encurtada e informal de 왜 이렇게 [oé iróke].

왜 이리 늦었어?Por que você está tão atrasado?

왜 이리 어려워?Por que isso é tão difícil?

왜 이리 배고파?Por que você está tão faminto?

  • 왜 저리 [oé djóri] – Por que daquela forma?

É a versão encurtada e informal de 왜 저렇게 [oé djóróke].

왜 저리 웃어?Por que você está rindo dessa forma?

왜 저리 소리쳐?Por que você está gritando assim?

왜 저리 빨리 가?Por que você está indo tão rápido assim?

  • 땜에 [téme] – Por causa de, devido a

É a abreviação de 때문에 [témune].

땜에 늦었어요. – Me atrasei por causa da chuva.

숙제 땜에 힘들어요. – Estou tendo dificuldades com meu dever de casa. (por causa do dever de casa)

몸이 아픈 것 땜에 못 갔어요. – Eu não pude ir porque estava doente. (por causa da doença)

  • 왜냐면 [oényamyon] – Porque (resposta)

É a forma abreviada de 왜냐하면 [oényahamyon]. É aquele “porque” que usamos para responder a um “por que”. No inglês, equivale a “because”.

오늘은 가고 싶지 않아요, 왜냐면 피곤해요. – Hoje não quero ir porque estou cansado.

A: 왜 오늘 학교 안 갔어요? – Por que você não foi à escola hoje?
B: 왜냐면 아파요. Porque estou doente.

  • 아줌마 [adjumma] – Senhora

É uma versão mais casual de 아주머니 [adjumóni]. Já tinha reparado nisso?

아줌마, 이거 얼마예요?Senhora, quanto custa isso?

아줌마, 여기 음식 맛있어요.Senhora, a comida aqui é deliciosa.

아줌마는 정말 좋아요. – Aquela senhora é muito legal.

Já sabia que essas palavras são abreviações coreanas? Compartilhe este post com seus amigos que ainda não sabem disso.

Quer um jeito de estudar online e não se sentir desmotivado(a)? É só estudar no Coreano Online! Aprenda desde a alfabetização até os níveis mais avançados, tenha suporte dos professores, material didático exclusivo, aulas gravadas e ao vivo, certificado e ainda uma comunidade de alunos para te ajudar a ficar sempre motivado! Conheça mais sobre os nossos planos!

Nos siga também nas redes sociais: Instagram (e Threads), TikTok, YouTube e Facebook.