A língua coreana possui diversos níveis de formalidade e talvez você já tenha percebido isso, principalmente com as falas formais, as polidas e as informais. O mesmo verbo, por exemplo, pode ser conjugado de várias formas e, ainda assim, manter o seu significado. Mas você sabia que isso pode acontecer com outras palavras? Sim, há várias abreviações coreanas que talvez você não tenha notado antes e nem imaginava que elas nada mais são do que formas encurtadas de outras palavras. Ficou curioso(a)?
Mas não se preocupe, depois que entendemos essas abreviações coreanas, fica fácil entender que o significado de cada uma delas não irá mudar. Afinal, é a mesma palavra, só que em uma versão mais curta.
Ah, e abreviação é chamada de 준말 [djunmar] em coreano. Ou seja, “palavras abreviadas”, que são formas encurtadas de palavras ou expressões mais longas. É bastante comum tanto na fala quanto na escrita informal. Além disso, o termo mais técnico para a palavra “abreviação” em coreano é 축약어 [tchukyagó], mas 준말 é o que se usa no dia a dia para descrever essas formas mais curtas de palavras.
준말 한국어로 – Abreviações coreanas
- 전 [djón] – Eu (formal / casual)
“Eu” na versão polida é a abreviação de 저는 [djonun], ou seja, o pronome 저 (eu) + -는 (que é a partícula de tópico).
– 전 학생이에요. – Eu sou estudante.
– 전 오늘 바빠요. – Hoje eu estou ocupada.
– 전 한국어를 공부해요. – Eu estudo coreano.
- 난 [nan] – Eu (informal)
Também significa “eu”, porém na versão informal, aquela que só podemos usar com amigos bem próximos ou crianças, por exemplo. É a abreviação de 나는 [nanum], ou seja, o pronome 나 (eu) + -는 (que é a partícula de tópico).
– 난 배고파. – Eu estou com fome.
– 난 집에 있어. – Eu estou em casa.
– 난 그 영화 봤어. – Eu vi aquele filme.
- 넌 [nón] – Você (informal)
É a abreviação de 너는 [nónun], lembrando que só nas falas informais que realmente dizemos “você” em coreano.
– 넌 어디 가? – Para onde você vai?
– 넌 진짜 좋은 친구야! – Você é realmente um bom amigo.
– 넌 너무 귀여워! – Você é tão fofo!
- 제 [dje] – Meu (formal / casual)
É a forma encurtada do pronome 저의 [djói].
– 제 이름은 마리아예요. – Meu nome é Maria.
– 제 친구가 왔어요. – Minha amiga veio.
– 제 책은 여기 있어요. – Meu livro está aqui.
- 내 [ne] – Meu (informal)
É a abreviação informal do pronome 나의 [naí].
– 내 이름은 지민이야. – Meu nome é Jimin.
– 내 가방이 여기 있어. – Minha mochila está aqui.
– 내 친구들이 와. – Meus amigos estão vindo.
- 네 [ni] – Seu, sua (informal)
Abreviação informal de 너의 [nóe].
– 네 가방이 예쁘네. – Sua bolsa é bonita.
– 네 사진을 보여줘. – Mostre sua foto.
– 네 친구는 어디 있어? – Onde está seu amigo?
- 제가 [djegá] – Meu, minha (formal)
Vem de 저의가 [djóiga]; ambas as formas possuem um nível de formalidade mais elevado. Aqui trata-se do pronome 저 mais a partícula de sujeito -가, dando aquele sentido de “eu que”.
– 제가 도와줄게요. – Eu (que) vou ajudar.
– 제가 먼저 갈게요. – Eu (que) vou primeiro.
– 제가 좋아하는 음악이에요. – É a música que eu gosto.
- 내가 [negá] – Meu, minha (informal)
É a forma abreviada e informal de 나의가 [naigá], onde temos o pronome 나 mais a partícula de sujeito -가.
– 내가 커피 사올게. – Eu (que) vou comprar o café.
– 내가 할게. – Eu (que) farei isso.
– 내가 좋아하는 영화야. – É o filme que eu gosto.
LEIA TAMBÉM: 7 NÍVEIS DE FORMALIDADE NO COREANO
- 좀 [djóm] – Um pouco.
É a abreviação de 조금 [djogum]. Pode ser usada tanto na versão educada/polida quanto na informal.
– 좀 더 먹을래? – Quer comer um pouco mais?
– 좀 쉬고 싶어요. – Quero descansar um pouco.
– 오늘 날씨가 좀 추워요. – Hoje o tempo está um pouco frio.
- 근데 – À propósito, mas, entretanto.
É a abreviação do advérbio 그런데 [kurónde].
– 근데 소개팅 어땠어요? – À propósito, como foi o sogaeting?
소개팅 [sogétin] em coreano é o famoso encontro às cegas.
– 근데 주말에 뭐 할 거예요? – À propósito, o que você vai fazer no fim de semana?
– 근데 그 책 읽어봤어요? – À propósito, você já leu aquele livro?
- 어케 [óke] – Como, o que, de alguma forma
É a abreviação de 어떻게 [ótóke], usada mais em falas informais.
– 그동안 어케 지냈어? – Como você tem estado?
– 그 한국 드라마가 어케 끝나는지 이야기해 줘! – Me diz como termina aquele K-drama!
– 대박! 어케 알았어? – Incrível! Como você sabia?
- –엔 [en]
Esta abreviação vem de -에는 [enun] e é um pouco diferente do que vimos até agora, pois se trata da combinação da partícula -에 (que marca local, tempo ou situação) e da partícula de tópico -는.
– 학교엔 학생들이 많아요. – Na escola, há muitos alunos.
– 주말엔 영화 보러 갈 거예요. – No fim de semana, vou assistir a um filme.
- 뭐 [muó] – O que
É a forma abreviada de 무엇 [muót].
– 뭐 해요? – O que você está fazendo?
– 이거 뭐예요? – O que é isso?
– 뭐 먹을래요? – O que você gostaria de comer?
APRENDA AQUI: O QUE EM COREANO: ENTENDA A DIFERENÇA ENTRE 무슨, 뭐 E 무엇?
- 뭔 [muón] – O que
É a abreviação da abreviação, pois vem de 뭐는, ou seja, 뭐 (무엇) mais a partícula de tópico -는.
– 뭔 영화 봐요? – Que filme você está assistindo?
– 뭔 소리야? – O que você disse?
– 뭔 생각 해요? – Sobre o que você está pensando?
- 뭘 [muór] – O que
Vem de 뭐를 [muórur]. A diferença aqui é que, ao invés da partícula de tópico -는, usamos a partícula de objeto -를.
– 뭘 먹어요? – O que você está comendo?
– 뭘 할까요? – O que devemos fazer?
– 뭘 사고 싶어요? – O que você quer comprar?
- 이건 [igón] – Isto
Vem de 이것은 [igósun].
– 이건 정말 맛있어요. – Isto é realmente delicioso.
– 이건 어떻게 해요? – Como faço isto?
– 이건 비싸요. – Isto é caro.
Quer aprender coreano comigo?
- 그건 [kugón] – Isso
Vem de 그것은 [kugósun].
– 그건 너무 예뻐요. – Isso é muito bonito.
– 그건 재미있게 봤어요. – Gostei de ver isso.
– 그건 다음에 얘기해요. – Vamos falar sobre isso depois.
- 저건 [djógón] – Aquilo
É a abreviação de 저것은 [djógósun].
– 저건 뭐예요? – Aquilo é o que?
– 저건 정말 멋있어요. – Aquilo é realmente incrível.
– 저건 친구가 줬어요. – Aquilo foi meu amigo que deu.
VOCÊ VAI CURTIR: AS 26 GÍRIAS E ABREVIAÇÕES EM COREANO MAIS POPULARES DA INTERNET
- 왜 이리 [oé iri] – Por que assim?, Por que desta forma?
É a versão encurtada e informal de 왜 이렇게 [oé iróke].
– 왜 이리 늦었어? – Por que você está tão atrasado?
– 왜 이리 어려워? – Por que isso é tão difícil?
– 왜 이리 배고파? – Por que você está tão faminto?
- 왜 저리 [oé djóri] – Por que daquela forma?
É a versão encurtada e informal de 왜 저렇게 [oé djóróke].
– 왜 저리 웃어? – Por que você está rindo dessa forma?
– 왜 저리 소리쳐? – Por que você está gritando assim?
– 왜 저리 빨리 가? – Por que você está indo tão rápido assim?
- 땜에 [téme] – Por causa de, devido a
É a abreviação de 때문에 [témune].
– 비 땜에 늦었어요. – Me atrasei por causa da chuva.
– 숙제 땜에 힘들어요. – Estou tendo dificuldades com meu dever de casa. (por causa do dever de casa)
– 몸이 아픈 것 땜에 못 갔어요. – Eu não pude ir porque estava doente. (por causa da doença)
- 왜냐면 [oényamyon] – Porque (resposta)
É a forma abreviada de 왜냐하면 [oényahamyon]. É aquele “porque” que usamos para responder a um “por que”. No inglês, equivale a “because”.
– 오늘은 가고 싶지 않아요, 왜냐면 피곤해요. – Hoje não quero ir porque estou cansado.
A: 왜 오늘 학교 안 갔어요? – Por que você não foi à escola hoje?
B: 왜냐면 아파요. – Porque estou doente.
- 아줌마 [adjumma] – Senhora
É uma versão mais casual de 아주머니 [adjumóni]. Já tinha reparado nisso?
– 아줌마, 이거 얼마예요? – Senhora, quanto custa isso?
– 아줌마, 여기 음식 맛있어요. – Senhora, a comida aqui é deliciosa.
– 그 아줌마는 정말 좋아요. – Aquela senhora é muito legal.
Já sabia que essas palavras são abreviações coreanas? Compartilhe este post com seus amigos que ainda não sabem disso.
Quer um jeito de estudar online e não se sentir desmotivado(a)? É só estudar no Coreano Online! Aprenda desde a alfabetização até os níveis mais avançados, tenha suporte dos professores, material didático exclusivo, aulas gravadas e ao vivo, certificado e ainda uma comunidade de alunos para te ajudar a ficar sempre motivado! Conheça mais sobre os nossos planos!
Nos siga também nas redes sociais: Instagram (e Threads), TikTok, YouTube e Facebook.