A primavera chegou por aqui, e a previsão do tempo diz que teremos dias mais floridos e ensolarados, perfeitos para quem ama passear nos parques e tirar fotos de várias flores. Mas não só isso, também é a estação perfeita para ouvir músicas coreanas sobre a primavera e aprender um monte de vocabulários. Sim, os coreanos celebram cada estação do ano, inclusive com ótimas canções.
Primavera, em coreano, é chamada de 봄 [pôm], enquanto estação do ano é 계절 [kyedjór]. Na Coreia do Sul, é uma das estações mais aguardadas. Afinal, tanto os coreanos quanto os estrangeiros ficam ansiosos para ver as flores de cerejeira, que em coreano são chamadas de 벚꽃 [pókkot]. O clima fica muito agradável, fazendo com que as pessoas saiam para passear e aproveitar a natureza.
A beleza dessa estação é tão grande que inspirou diversas músicas coreanas, não importa o estilo musical. Se você está aprendendo coreano, combinar música e vocabulário é uma maneira prazerosa e divertida de melhorar ainda mais seu conhecimento.
봄에 관한 한국 노래들 – Músicas coreanas sobre a primavera
버스커 버스커 – 벚꽃 엔딩
(Busker Busker – Cherry Blossom Ending)
Esta é uma das músicas coreanas sobre a primavera que está sempre em alta. Se você já reconheceu o nome, deve saber o quanto ela é tocada na Coreia durante a estação.
O título da canção é 벚꽃 엔딩 [pótkko endin], ou seja:
- 벚꽃 [pótkko] – Flor de cerejeira
- 엔딩 [endin] – Final (vem do inglês “ending”)
Vamos ver um trechinho da música e analisar a sua estrutura:
봄바람 휘날리며 흩날리는 벚꽃 잎이 울려 퍼질 이 거리를 우우 둘이 걸어요
- 봄바람 휘날리며: Enquanto o vento da primavera sopra.
- 봄바람 [pomparam] = Brisa de primavera. É composição de 봄 (primavera) + 바람 (vento)
- 휘날리 [hwinalli] = Soprar, ser levado pelo vento. Verbo 휘날리다 (soprar)
- -며 [myó] = Enquanto (uma forma que indica duas ações acontecendo ao mesmo tempo, equivalente a “enquanto” ou “à medida que”)
- 흩날리는 벚꽃잎이: As pétalas de cerejeira que voam e se espalham.
- 흩날리는 [hunnallinun] = Que voam e se espalham
- 벚꽃잎 [pótkkonnip] = Pétalas das flores de cerejeira
- -이 [i] = partícula de sujeito (indicando que 벚꽃잎 é o sujeito da frase)
- 울려 퍼질 이 거리를: Esta rua ecoando (com o som das pétalas caindo).
- 울려 퍼질 [ullyó pódjir] = ressoar, ecoar. É um verbo composto: 울리다 (soar, ressoar) + 퍼지다 (se espalhar) conjugado no futuro.
- 이 [i] = Este(a) – pronome demonstrativo
- 거리 [kóri] = Rua
- -를 [rur] = Partícula de objeto (indicando que “거리” é o objeto da ação)
- 우우 둘이 걸어요: Nós dois andamos juntos, uhuu.”
- 우우 [uu] = É apenas o “uhh uhh” / “oohh oohh”
- 둘 [tur] = Dois
- -이 [i] = Partícula de sujeito (marcando “둘” como o sujeito da frase)
- 걸어요 [kóroyo] = Caminhamos. É o verbo 걷다 (caminhar) conjugado no presente
Tradução: “Enquanto o vento da primavera sopra, as pétalas de cerejeira que voam e se espalham, enchendo essa rua com seu som. Nós dois andamos juntos por ela uhh uhh.”
Como você pode ter percebido, essa canção é um poema, com vários significados e metáforas.
LEIA TAMBÉM: CLIMAS E ESTAÇÕES DO ANO EM COREANO
방탄소년단 – 봄날
(BTS – Spring Day)
Clássico do BTS, Spring Day traz uma reflexão sobre saudade, amor, perda…
O título desta canção é 봄날 [pomnar], onde:
- 봄 [pôm] = Primavera
- 날 [nar] = Dia
Veja o trecho da canção:
추운 겨울 끝을 지나
다시 봄날이 올 때까지
꽃 피울 때까지
그곳에 좀 더 머물러줘, 머물러줘
E se não entendeu, tudo bem! Vamos analisar cada estrutura:
추운 겨울 끝을 지나
- 추운 [tchuun] = Frio, que é frio (forma adjetiva do verbo 춥다, que significa
- 겨울 [kyóur] = Inverno
- 끝 [kkut] = Fim, término
- -을 [ur] = Partícula de objeto direto, indicando que 끝 é o objeto da ação que vem a seguir
- 지나 [djiná] = Passar, estar de passagem. É o verbo 지나다 conjugado no informal
Tradução: “O fim do inverno frio passou.”
다시 봄날이 올 때까지
- 다시 [tashi] = Novamente, de novo
- 봄날 [pomnar] = Dia de primavera
- -이 [i] = Partícula de sujeito (봄날 é o sujeito da frase).
- 올 [or] = Virá, venha. É o verbo 오다 (vir), conjugado no futuro
- 때 [tté] = Quando
- 까지 [kkadji] = Até
Tradução: “Até quando o dia de primavera virá novamente.”
꽃 피울 때까지
- 꽃 [kkot]= Flor
- 피울 [piur] = Florescerá, vai florescer. Verbo 피우다 (florescer, brotar) conjugado no futuro
- 때 [tté] = Quando
- 까지 [kkadji] = Até (como mencionado anteriormente, marca um limite de tempo)
Tradução: “Até quando as flores florescerão.”
그곳에 좀 더 머물러줘, 머물러줘
- 그곳에 [kugóse] = Lá, naquele lugar (그곳 = aquele lugar + -에, partícula que indica o local)
- 좀 [djom] = Um pouco. É o advérbio 조금 abreviado
- 더 = Mais
- 머물러줘 = Fique. É o verbo 머물다 (ficar) junto com 주다 conjugado no informal e imperativo
Tradução: “Por favor, fique mais um pouco naquele lugar. Por favor, fique.”
아이오아이 – 벚꽃이 지면
(I.O.I – When The Cherry Blossoms Fade)
Não poderíamos esquecer da participação feminina! E aqui, a canção fala sobre o fim da primavera, com as flores de cerejeira já caindo.
O título 벚꽃이 지면 [pótkkotchi djimyón significa:
- 벚꽃 [pótkkot] = Flor de cerejeira
- -이 [i] = Partícula que marca o sujeito da frase, indicando que o sujeito é “벚꽃” (a flor de cerejeira).
- 지 [dji] = Raiz do verbo 지다, que significa “murchar” ou “cair” (no caso de flores).
- -면 [myón] – Partícula condicional, que significa “se” ou “quando”, indicando uma condição.
Ou seja, “quando as flores de cerejeira caem”.
Veja este trecho da música:
하나둘씩 떨어지는
예쁜 꽃잎을 보며
니 맘도 조금 조금씩
식어 가면 어떡하나
Agora, vamos analisar cada estrutura:
하나둘씩 떨어지는
- 하나둘 [hanadur] = Um por um; pouco a pouco. Literalmente significa “um, dois”, mas aqui é usado para indicar algo acontecendo de forma gradual
- -씩 [sshik] = Sufixo que indica repetição ou algo feito de maneira gradativa, como “de pouco em pouco” ou “cada um”.
- 떨어지는 [ttórodjinun] = Caindo, descendo. É o verbo 떨어지다 com o sufixo -는 [nun], indicando que a ação que está ocorrendo no momento.
Tradução: “Caindo um por um.”
예쁜 꽃잎을 보며
- 예쁜 [yeppun] = Bonita, linda (que é bonita/linda)
- 꽃잎 [kkonnip] = Pétala de flor.
- -을 [ur] = Partícula de objeto direto.
- 보 [pô] = Vejo. É o verbo 보다 (ver)
- -며 [pomyó] = Enquanto
Tradução: “Enquanto vejo as lindas pétalas de flores.”
니 맘도 조금 조금씩
- 니 [ni] = Seu (pronome demonstrativo). É o jeito falado do pronome 네 bem informal
- 맘 [mam] = Coração – é abreviação de 마음 (coração/sentimento)
- -도 [tô] = Também
- 조금 조금 [djogum djogum] = Pouco a pouco
- -씩 [sshik] = Gradualmente.
Tradução: “Seu coração também, pouco a pouco.”
식어 가면 어떡하나
- 식 [shik] = Esfriar. Vem do verbo 식다 (esfriar)
- -어 가 [ó ga] = For, indica a ação de “esfriar aos poucos” ou “ir esfriando”.
- -면 [myón] = Se (partícula condicional)
- 어떡하나 [ottókana] = O que farei? (expressão que vem de 어떻게 하나).
Tradução: “O que farei se seu coração for esfriando?”
VOCÊ VAI CURTIR: 봄날: CELEBRANDO A PRIMAVERA EM COREANO
로이킴 – 봄봄봄
(Roy Kim – Bom Bom Bom)
Essa canção tem uma vibe alegre e combina com a estação, além de ter um vocabulário bem fácil. Vamos ver um trecho:
봄, 봄, 봄, 봄이 왔네요
우리가 처음 만났던
그때의 향기 그대로
그대가 앉아 있었던
그 벤치 옆에 나무도
아직도 남아있네요
Entendeu o que o cantor disse? Não se preocupe, agora vamos dar uma olhada mais de perto em cada palavra e ver sua estrutura:
봄, 봄, 봄, 봄이 왔네요
- 봄 [pôm] = Primavera
- -이 [i] = Partícula que marca o sujeito da frase (neste caso, o sujeito é “봄“)
- 왔 [oá] = Veio, chegou. É o verbo 오다 (vir) conjugado no passado
- -네요 [neyô] = Terminação que expressa surpresa ou nova descoberta, seria aquele “uau”.
Tradução: “Uau, a primavera, primavera, primavera, a primavera chegou!”
우리가 처음 만났던
- 우리 [uri] = Nós
- -가 [ga] = Partícula de sujeito (marcando “우리” como o sujeito da frase)
- 처음 [tchóum] = Pela primeira vez, início
- 만났 [manná] = Conhecemos, encontramos. É o verbo 만나다 (encontrar) no passado
- -던 [tón] = é a terminação que indica algo que aconteceu no passado, mas com uma lembrança ativa no presente
Tradução: “Nós, quando nos conhecemos pela primeira vez.”
그때의 향기 그대로
- 그때 [kutté] = Naquele momento, naquela época
- -의 [e] = Partícula de posse (equivalente a “de”, ligando “그때” com “향기“)
- 향기 [hyangi] = Fragrância, cheiro
- 그대로 [kuderô] = Do mesmo jeito, exatamente igual
Tradução: “A fragrância daquele momento, exatamente como era.”
그대가 앉아 있었던
- 그대 [kudé] = Você (uma forma poética de se referir à pessoa amada)
- -가 [ga] = Partícula de sujeito (marcando “그대” como o sujeito)
- 앉아 [andja] = Sentar. É verbo 앉다 (sentar)
- 있었 [issó] = Estava. Verbo 있다 (estar) conjugado no passado
- -던 [tón] = Terminação que indica algo que aconteceu no passado, mas com uma lembrança ativa no presente
Tradução: “Você estava sentada.”
그 벤치 옆에 나무도
- 그 [ku] = Esse, desse (quando se refere a algo mencionado ou conhecido)
- 벤치 [bentchi] = Banco de parque (do inglês bench)
- 옆 [yóp] = Lado
- -에 [e] = Partícula que indica localização (juntos ➡ 옆에 = ao lado de)
- 나무 [namu] = Árvore
- -도 [dô] = Também
Tradução: “A árvore ao lado desse banco também.”
아직도 남아있네요
- 아직도 [adjiktô] = Ainda, até agora. Aqui temos 아직 (ainda) e -도 (também), juntos eles reforçam a ideia de continuidade, dando ênfase a 아직.
- 남아 [nama] = Permanecer, restar (verbo 남다 no gerúndio)
- 있 [i] = Está, existe. É o 있다.
- -네요 [neyô] = Terminação que expressa surpresa ou descoberta
Tradução: “Ainda permanece aqui.”
Quer aprender coreano comigo?
Viu como dá para aprender coreano através das músicas? Nada melhor do que cantar e ainda entender o que está cantando.
Estruturas gramaticais, vocabulários, partículas, entre outros, você aprende no Coreano Online. Com material didático exclusivo, aulas gravadas e ao vivo, suporte dos professores, certificado e muito mais para você chegar à fluência. Conheça aqui os nossos planos.
Nos siga nas redes sociais: Instagram (e Threads), TikTok, YouTube e Facebook.