Frases coreanas do K-drama Rainha das Lágrimas

Rainha das Lágrimas, também conhecido como Queen of Tears, é o K-drama do momento. Sabia que dá para aprender várias expressões úteis com esta super produção coreana? Venha aprender os vocabulários do K-drama com a gente!

Não tem como negar: Rainha das Lágrimas (Queen of Tears) é o K-drama do momento. Seja pelo elenco de ouro ou pelos looks usados pela personagem Hong Hae-in (Kim Ji-won), o fato é que a história nos prende do início ao fim. Mas sabia que dá para aprender coreano através dos vocabulários do K-drama Rainha das Lágrimas também?

Receba nosso material gratuito para aprender coreano!

Rainha das Lágrimas, em coreano 눈물의 여왕 [nunmure yowoan], conta a história do casal Baek Hyun-woo e Hong Hae-in, que vivem uma crise no casamento. Hyun-woo, um homem do interior que se formou em direito e tornou-se diretor jurídico do Queens Group. Hae-in, uma chaebol e CEO da loja de departamentos Queens.

Casados há três anos e vivendo um relacionamento tenso tanto em casa quanto no trabalho, Hyun-woo está prestes a pedir o divórcio quando descobre que sua esposa tem apenas alguns meses de vida. Será que o amor irá superar a crise e voltará a florescer?

눈물의 여왕 표현 – Expressões do K-drama Rainha das Lágrimas

벌써 3년이 됐네요 [porsso samnyoni twenneyo] – Já passaram 3 anos!

rainha das lágrimas, queen of tears
  • 벌써 [porsso] – Já
  •  3년 [samnyon] – 3 anos
  •   [twé] – verbo 되다 – tornar, passar
  • 네요 – indica surpresa

상관없거든요 [sangwanópkódunyo] – Não me importo (não ligo para isso)

rainha das lágrimas, queen of tears
  • 상관없다 [sangwanóptá] – Não importar.
  • 거든요 [kódunyo] – adiciona uma explicação ou justificativa para algo.

Na cena, Hong Hae-in estava disfarçada de estagiária e seu comportamento poderia fazer com que ela fosse ‘demitida’, por isso ela diz 상관없거든요, ou seja, ela não se importaria de ser demitida.

그럴 리가 [kuroliga] – Claro que não / Sem chance / Impossível

rainha das lágrimas

그럴 리가” é a abreviação para “그럴 리가 없어요” [kuroliga opsoyo], que significa “isso não pode ser possível”.

나 할 말이 있어 [na har mari issó] – Eu tenho algo para dizer

rainha das lágrimas

Podemos ver que essa expressão é mais informal; afinal, Baek Hyun-woo e Hong Hae-in são casados e não necessariamente precisam ser formais em suas conversas casuais.

  • [na] – Eu (informal)
  • 할 말 [har mar] – Algo para dizer”. “할” é a forma conjugada do verbo “하다” (fazer) e “말” significa “palavra”. Portanto, “할 말” juntos significam “algo para dizer”.
  • [i] – Partícula de sujeito que indica que “할 말” é o sujeito da frase. 
  • 있어 [issó] – Forma conjugada do verbo “있다” que significa “ter” no nível informal.

뭐라고? [muórago] – O que disse?

rainha das lágrimas
  • [muó] – O que.
  • 라고 [ragô] – É uma forma indireta de citar ou repetir o que foi dito por outra pessoa.

알겠어. 진정해 [argessó / djindjon.he] – Entendi. Se acalme!

rainha das lágrimas

알겠어” é a forma informal para dizer que entendeu o que foi dito. “알” vem do verbo “알다“, que significa “saber” ou “entender”. Já “-겠” é uma partícula que expressa uma forma de suposição ou probabilidade.

진정해” vem do adjetivo “진정하다” que significa “estar calmo”, “relaxado”.

설마 [sórma] – Não pode ser / Não me diga / Não acredito nisso

rainha das lágrimas

É uma expressão que demonstra surpresa, incredulidade ou negação em coreano.

뭔 소리야? [muón soriya] – O que você está dizendo?

rainha das lágrimas

Mais uma expressão que pode ser entendida como “O que você está dizendo?” ou “O que é isso que você está falando?”

  • [muón] é uma abreviação de “무엇인” [muóshin] que significa “o que”.
  • 소리 [sori] significa “som” ou “ruído”, mas aqui é usado de forma figurativa para se referir ao que alguém está falando.
  • [ya] é o –이다 no estilo informal e íntimo.

Na forma polida, fica “무슨 소리예요?” [musun soriyeyo].

팁 하나 줄까? [tip hana djurka] – Quer uma dica?

rainha das lágrimas

Mais uma expressão informal, já que a personagem é conhecida da Hong Hae-in. Caso não fosse, seria bem rude usá-la.

  • [tip] – Vem do inglês “tip” e se refere a uma sugestão, conselho ou dica útil em relação a alguma coisa. 
  • 하나 [hana] – Número 1 em coreano nativo. 
  • 줄까 [djurka] – Vem do verbo “주다”, que significa “dar”. A forma “줄까” é uma forma interrogativa e sugere a oferta de algo, neste caso, uma dica.
Você sabia que há dois jeitos de contar os números em coreano? Pois é, na língua coreana existem os números nativos e os sino-coreanos. Aprenda cada um deles e como usar da forma correta no nosso post.

오랜만이다 [orenmanidá] – Há quanto tempo!

rainha das lágrimas

Essa expressão é usada quando você já conhece a outra pessoa, mas faz um bom tempo que não se veem. Outra forma de falar “há quanto tempo não nos vemos” é 오랜만이에요 [orenmanieyo].

아닐걸 [anirgor] – Eu acho que não / Eu duvido disso

rainha das lágrimas
  • 아닐 [anir] –  Vem do verbo “아니다” [anidá], que significa “não ser” ou “não estar”. Está conjugado na forma negativa, indicando que algo não é ou não está.
  • -(으)ㄹ걸 [ur gór] – Gramática usada para fazer uma suposição.
Rainha das Lágrimas

Quer aprender coreano comigo?

같이 보고 싶어서 [katchi pogo shiposó] – Vamos ver juntos

rainha das lágrimas
  • 같이 [katchi – Junto.
  • 보다 [poda] – Verbo “ver”.
  • 고 싶다 [go shiptá] – “Querer”. É uma construção usada para expressar vontade, desejo em realizar certa ação.
  • 어서 [osó] – É uma terminação.

어떡해! [otoke] – O que eu faço agora?

rainha das lágrimas

Essa expressão é uma abreviação de 어떻게 해 [otoke he]. Geralmente usamos 어떡해 quando alguma coisa indesejada aconteceu e não sabemos o que fazer: “O que faço?”, depois que algo deu ruim.

잘 자 [djar dja] – Boa noite

rainha das lágrimas

Literalmente significa “durma bem”, já que “잘” é bem ou bastante e “자다” é o verbo dormir. Porém, nessa fala, 잘 자 é usada de maneira informal e só deve ser usada com pessoas mais íntimas.

Por falar nisso, há 12 maneiras diferentes de dizer “boa noite” em coreano. Descubra quais são em nosso post.

왜 이쁘지? [oe ipudji] – Por que você é bonita?

rainha das lágrimas

A forma correta de dizer “bonita” em coreano é 예쁘다 [yepudá], porém quando queremos soar mais fofos e informais, podemos dizer 이쁘다 [ipuda]. Esse -지 é uma construção usada quando queremos enfatizar ou confirmar uma ideia, dizendo “não é?” ou “né?”, porém aqui é a versão informal. Já a forma polida é “지요” e “-죠”.

Reparou que falamos várias vezes sobre a forma polida e informal nas expressões coreanas? No coreano, há vários níveis de formalidade e cada um é usado em ocasiões diferentes.

가자 [kadja] – Vamos!

rainha das lágrimas
  • 가다 [kadá] – Verbo “ir”
  • [dja] – É uma partícula que significa “vamos” ou “vamos lá”. É adicionada ao final do verbo para indicar uma sugestão ou convite para realizar a ação do verbo juntos.

멋있다 [moshitá] – Está bonito, estiloso

rainha das lágrimas

Esse adjetivo significa: bonito, estiloso, elegante, legal. Quando usado como expressão, queremos elogiar algo ou alguém por sua aparência, habilidade ou estilo.

조심해! [djoshime] – Cuidado!

rainha das lágrimas

Vem do verbo 조심하다 [djoshimada] que significa “ter cuidado”.

부럽네요 [puromneyo] – Que inveja!

rainha das lágrimas
  • 부럽다 [puroptá] – Ter inveja
  • 네요 [neyo] – Indica supresa

어떻게 된 거야? [otoke doen goya] – O que aconteceu? / O que houve?

rainha das lágrimas
  • 어떻게 [otoke] –  Como.
  • – Vem do verbo “되다“, que significa “tornar-se” ou “acontecer”.
  • 거야 [goya] – É uma forma abreviada e informal da sentença final “거이다“, que é uma forma de indicar uma pergunta ou uma afirmação comumente usada na fala coloquial.

걱정했잖아 [kokdjon.hetchana] – Estava preocupado!

rainha das lágrimas
  • 걱정 – Preocupação.
  • 했잖아 – Combinação de “했어” (forma passada do verbo “하다“, que significa “fazer”) e “잖아” (partícula que é usada para reforçar uma afirmação ou lembrar alguém de algo que já foi dito).

운전 조심히 하고 [undjon djoshimi hago] – Dirija com cuidado

rainha das lágrimas

운전 조심해요” [undjon djoshimeyo] significa “dirija com cuidado”.

Na frase da Hong Hae-in podemos entender:

  • 운전 [undjon] – Dirigir
  • 조심히 [djoshimi] – É uma forma do “조심하다”, que significa “ter cuidado” ou “ser cuidadoso”.
  • 하고 [hago] – “E dirija com cuidado”. Nesta frase, o falante só usou o “e” -고 no final.

Viu como podemos aprender bastante expressão útil com Rainha das Lágrimas (Queen of Tears)? Fique ligado nos próximos vocabulários de K-drama.

Sonha em assistir seus K-dramas favoritos sem depender das legendas, que muitas vezes são traduzidas de forma incorreta? Então venha estudar no Coreano Online e tenha acesso a aulas desde a alfabetização até os níveis mais avançados. Clique aqui para saber mais.

Nos siga nas redes sociais: Instagram (e Threads), TikTok, X (Twitter), YouTube e Facebook.

Imagens (Rainha das Lágrimas): Queen of Tears / CJ ENM, tvN and co-producers